Primera, Carod-Rovira insisteix en el seu càrrec que no està regulat per la llei i és contrari a l'Estatut d'Autonomia i es fa anomenar Honorable Vicepresident de la Generalitat
Segona, i que no té excusa atesa la seva llicenciatura en Filologia, és que conté un barbarisme castellà atès que felicita la "Pessah" (paraula castellana) quan la paraula catalana per dir la Pasqua Jueva és "Pésakh".
Evidentment, la riota ha estat generalitzada a les comunitats jueves catalanes en veure com un suposat independentista com Carod i llicenciat en filologia catalana no sap escriure en català la festivitat de Pésakh i ha de recórrer al terme castellà.
5 Comments On "LES FALTES D'ORTOGRAFIA DE CAROD-ROVIRA"
La celebració es diu Pésaj en castellà... He cercat això de "Pessah" i sembla que és el nom de la celebració en francès, tot i que ben escrit seria Pessa'h, amb apostrof. És a dir, que potser no és castellà sinó francès mal escrit (fent encara més el ridícul, sigui com sigui).
El títol de "filòleg" el va aconseguir en una universitat de segona fila. a més, ell mateix ha reconegut en diverses ocasions que aprovava els examens copiant. Què en podeu esperar d'una cosa així?
1- cal ser idiota per pensar que aquesta felicitació la va escriure personalment el vice
2.- cal ser més idiota encara per escriure que aquesta pretesa errada, va ser objecte de "riota generalitzada" per les comunitats jueves
3.- http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0100481:
Pasqua [s. XIV; del ll. gr. pascha, d'una variant de l'hebreu pesah 'pas, trànsit', commemoració de l'èxode, a través del ll. vg. pascua, influït per pascuum 'pastura' a causa de l'àpat ritual]
o sia, que potser l'errada de "pessah", era escriure-ho amb doble "s"
4.- si això és el pitjor que fa el tristpartit, és que ho fan de puta mare.
Això no és res comparat amb l'altre "Honorable" treient la xuleta de la butxaca per a copiar una dedicatòria en un llibre de visites... VERGONYA ALIENA.
Com aquí ningú es posa d'acord he trucat al Departament de Semítiques de la Universitat de Barcelona i m'han confirmat que en català el mot correcte per dir pasqua jueva és "PÉSAKH".
En hebreu, certament és פסח [p(e)s(a)h] com diu el company anterior de l'entrada del diccionari de la GEC.
Publica un comentari a l'entrada